Europejski Dzień Języków 2009
Spotkanie z p. Marcinem Raimanem
W czwartek o godzinie 13:50 w naszej szkole mieliśmy okazję posłuchać pana Marcina Raimana - absolwenta naszej szkoły. Marcin włada językiem francuskim i angielskim, których uczył się w szkole. Ukończył studia na kierunku filologia węgierska, obecnie studiuje filologię portugalską na Uniwersytecie Jagiellońskim. Ponad to zna także język estoński i rumuński.
Marcin zafascynował się językiem węgierskim już w szkole średniej, chociaż trochę pomógł mu przypadek. Kilkanaście lat temu trudno było kupić w księgarni podręczniki czy słowniki języka węgierskiego. Okazało się jednak, że w naszej czytelni znajdował się polsko-węgierski słownik, nie wpisany do szkolnego księgozbioru, bo podarowany szkole kilka lat wcześniej. Pani Prof. Szlenk podarowała Marcinowi ten słownik, stwarzając mu tym samym możliwość samodzielnej nauki węgierskich słówek.
Marcin opowiadał nam o języków, które zna. Dowiedzieliśmy się, że język węgierski i estoński nie należą do języków indoeuropejskich (jak polski czy angielski), tylko do języków ugrofińskich. Pomimo przynależności do tej samej rodziny są one do siebie podobne tylko tak jak polski do francuskiego czyli nie wiele. Język węgierski ma zupełnie odmienną gramatykę od języków indoeuropejskich, co powoduje wiele problemów w trakcie nauki, a także w tłumaczeniu symultanicznym.
Marcin omawiał także różnice pomiędzy europejską a brazylijską odmianą języka portugalskiego. Porównując języki mówił też o bardzo ciekawej cesze języka rumuńskiego jaką jest duża ilość zapożyczeń słowiańskich w romańskim przecież języku. Podawał także przykłady takich słów. Marcin opowiadał nam również o studiach filologicznych. Na takich studiach poznajemy nie tylko język danego kraju, ale także historię i kulturę danego kraju. Ponadto na takich studiach najczęściej uczy się również drugiego języka z tej samej grupy językowej. W przypadku Marcina był to więc język estoński na filologii węgierskiej, a na portugalskiej rumuński.
Marcin mówił nam też o perspektywach jakie otwiera praca tłumacza , a także o zabawnych sytuacjach z którymi miał do czynienia w trakcie tłumaczeń.
Home
Kontakt